Trang

14/03/2023

Quý Cô Pháp Y Thân Yêu Của Tôi - Văn Án

   Tác giả:

    Chống chỉ định! ! !

   Đọc kỹ trước khi nhảy hố

   Cốt truyện không có thật, quan điểm cá nhân, tác giả không có kinh nghiệm trong nghề, nếu để tâm xin đừng nhảy hố 

   Văn phong tiểu học, tay ngang viết lách, nếu để tâm xin đừng nhảy hố

   Khiết đảng (ưa sạch sẽ) đừng đọc ( rống khàn cả giọng) 

   Hình tượng nữ chính lúc đầu không mấy thiện cảm, độc mồm độc miêng, ưa ra vẻ, nếu để tâm xin đừng nhảy hố 

   Chẳng có nữ chính nào dịu dàng hay tinh tế, một người còn tóc ngắn ngang vai, biết đánh đấm, rất rất biết đánh đấm, nếu để tâm xin đừng nhảy hố 

   Vui lòng không áp đặt tam quan của từng nhân vật lên người tác giả

   Đọc đến đoạn nào không thích vui lòng quay xe, rời hố không cần thông báo, đa tạ

    ———— Nếu có thể chấp nhận hết mấy điều trên thì đọc văn án nè ————

    "Lòng người có thể tỏa ra vô hạn ánh sáng, cũng chính lòng người có thể tạo ra bóng tối vô biên,

    Ánh sáng và bóng tối đan xen, giằng xé

    Đây chính là thế giới mà chúng ta ôm bao tiếc nuối cũng đành buông xuôi."

    Victor Hugo —— Những người khốn khổ (*)

 

    Pháp y hồ ly tinh miệng lưỡi chua ngoa, đụng là chửi x Đội trưởng đội điều tra hình sự thuở đầu nội liễm, cấm dục về sau như lang như hổ.

    Điều tra, phán đoán, thăm dò.

    "Bạn có biết chuyện khó nhất đời người là gì không?"

    "Không phải quen biết, mà là "lâu rồi mới gặp" ."

    

    Niên Thượng, cường cường, hai ngự tỷ.

    Nội dung tags: cường cường một cặp trời sinh, tinh anh trong ngành, suy luận kịch tính

    Nhân vật chính: Tống Dư Hàng, Lâm Yếm ┃ Nhân vật phụ: Lâm Khả, Quý Cảnh Hành, Phương Tân, đám người Đoạn Thành ┃

    Một câu tóm gọn: Đòi quyền lợi cho người sống, thay người chết minh oan.

    Chủ đề: Trảm phá hắc ám, tâm hướng quang minh.


         (*)Trong tất cả mọi sự vật Thượng đế đã tạo nên thì trái tim người là vật tỏa ra nhiều ánh sáng nhất. Nhưng than ôi! Nó cũng tỏa ra nhiều bóng tối cao cả. - (Bản dịch của nhà xuất bản Văn học)

    Bản dịch trên văn án là "word by word " từ tiếng Trung, đoạn vừa trích ở trên là từ nxb Văn học. Trích ra để so sánh không phải cứ edit là làm mất "văn phong" của tác giả đâu :). "Văn phong trong bản QT mà nhiều người hay so sánh với bản edit chẳng qua là "văn" của một phiên bản google dịch được nâng cấp hơn thôi. Edit + dịch truyện một phần vì là fan của truyện và phim trinh thám, một phần vì mục đích học từ vựng, nhiều lúc đọc mà thấy dùng từ hơi cọc là do tâm trạng có vấn đề :))). Đôi khi đọc lại thấy có gì cấn cấn sẽ sửa lại. Vừa đọc vừa edit nên chưa có viết review :D.  

Chương mới nhất

Quý cô pháp y thân yêu của tôi - Chương 7